每天一句正能量: 懒惰的你将一无所有! 番薯学院粉丝1群

杨振宁妻子翁帆双语情书全文曝光

发布:xuyuping0820| 评论( 0) |有1463人浏览 2012/8/26 22:12:45


杨振宁妻子翁帆所写“情书”

Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have with ered。

Your face is pale and blue, a tearful smile. Some-thing in your eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down,tears surge out。

Hot summer.Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another world of band. You sat by my side, long hair tied behind,cool and killing.Smile floating on the lemonade,soft and smooth.How I was? amazed.Your face looked like the cover of the magazine.My head spin. You led my hand,danced along the crazytheme。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance,laughing covered by greetings, the crowed was busy at handshaking.You stoodthere, eyes on me. I trembled at the sparkles, bcenterer than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were notnear, yet we were togeth-er。

Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side.Wewould ski against snowflakes dancing in the sky. I gave noanswerbut a good-bye to ac-company your flight. Gone was the plane,Isuddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid,youwere in my heart, I shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made be-lieve sometime someday,I would tell you, I feel all the same。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly in-dulged in your promise of the white land --snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughingof Satan at my brain. Tearful smile, swal-lowed by the darkness.How could I trace your hair to wipe your tears?My hands reached out,catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered。

Snowflakes have melted into water, we are no more together。

网友译文(版本之一)

此处寒兮,彼处亦寒。

枯叶凋零兮,君当何人属欤?

君面惨淡忧郁兮,相看带笑泪眼。

君热泪盈盈复喃喃喁唧兮,别亦难。

沉落兮,泪涌似涛自难抑。

当忆酷夏兮,鸡尾酒会欢娱。

君执妾手兮,沉醉于二人世界里。

君坐妾之侧兮,髻发高束;英姿勃发兮,酷毙。

笑逐颜开兮,温润如玉。

讶君之面兮,再世吕布周郎。

心荡漾兮,手为君执;和曲起舞兮,癫狂。

灯盏相辉兮,芳雅相应;祝辞笑浪起伏兮,芸芸相送急。

君且立一旁兮,美目探妾。

妾莹灯下伫立兮,心动不已。

感帝之杰作兮,使妾沉迷。虽与君相隔远兮,心心相近。

旧日已逝兮,如梦。

会当临于阿尔卑斯山侧兮,滑雪于雪花飞舞之穹下。

欲说还休兮,惟祈安康。

航机渐逝兮,妾心将苦。

深知妾之愚钝兮,然君已窃妾心;妾当不可漠然兮,黯然彷徨。

妾亦尝忘君兮,恐失之交臂。

信有时兮,告君心迹。

挣于忏悔兮,退缩犹豫。

愚于处子之婚盟兮,窃纵意于君之诺。白雪皑皑兮,君挽妾身;妾意甚欢兮,聆圣诞钟鸣。

然钟声忽止于急雨兮,但闻撒旦之欢声笑语。

含泪倩笑兮,吞泯于暗黑。

欲将君之发揾君之泪兮,可欤?伸手所触兮,惟一叶飘零一滴飘洒。观积雪融兮,叹与君各在天涯。

 

杨振宁与妻子翁帆

杨振宁:一个人到了我的年纪,不可能不想到一生的经历。我从没找过工作,都是职业来找我,这当然非常幸运。在个人生活方面,我跟杜致礼结婚五十多年,现在又跟翁帆结婚,不管别人怎么想,在我自己看起来,都是很幸运的。而这么多幸运结合在一起是很少有的。

有读者报料说,在网上发现了翁帆写给杨振宁的双语情书,无论英文中文,都非常典雅。

记者联络到人在北京的翁帆。对于“情书”,杨振宁妻子翁帆表示确是出于自己之手,但“情书”既不是写给杨振宁先生的,也不是写给“其他人”的,只是自己的一篇习作,而各种版本的中文翻译则是“热心人”所为。

杨振宁妻子翁帆写给爱人的“情书”是“习作”

杨振宁妻子翁帆“情书”是真是假?23日晚,记者与在北京的杨振宁妻子翁帆取得联系,杨振宁妻子翁帆正忙于会客,不便久谈。但杨振宁妻子翁帆看完“情书”第一段随即释然而笑,并告诉记者,这篇“情书”的确是她亲笔所写,但是既不是写给杨振宁先生,也不是写给“其他人”的。而且,她亲口告诉记者,这篇所谓的“情书”是她在深圳写下的!

据了解,杨振宁妻子翁帆以优异的成绩毕业于汕头大学文学院外语系后,曾经到深圳一家单位落脚。一次偶然的机会,杨振宁妻子翁帆大学时候的同窗好友潘小姐给她寄了几篇自己闲来练笔的英文习作,杨振宁妻子翁帆一看,觉得挺有意思,自己便在工作之余也写下了这篇“Cold here,icy cold there”开头的“英语骈文”,把它作为自己的英文习作,贴到了自己的博客上。从杨振宁妻子翁帆说的写作的时间推断,这篇习作应该是写于1999年到2000年之间了。

转载请注明文章来源及原始链接,谢谢合作! 
更多
你可能感兴趣的文章还有:
【已有0位网友发表了看法,别等了,点我评论吧!】
【已有0位网友发表了一针见血的评论,你还等什么?】
昵称: * 必填
邮箱:
网址:
验证码:
 

表情   评论最长字数:1000

 
◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。